Спустя 20 лет в Дагестане появилось новое издание книги «Дербент-наме»


До сих пор книгу считают богатым источником по истории Восточного Кавказа периода арабо-хазарских войн. В мире существует почти 60 вариантов этого издания на разных языках. Они находятся в частных коллекциях в Москве, Петербурге, Польше, Турции и Баку. Но впервые в одном переплете эта книга появилась на пяти основных языках Дагестана. Издание посвятили известному востоковеду, доктору исторических наук Амри Шихсаидову.
 Писал книгу не один автор. Кропотливо переводили каждое слово с древних дагестанских языков 4 ученых. И все они сегодня в зале. «Дербент - наме» -это все та же летопись о завоевании Дербента арабами, вот только впервые переводы на даргинском, лакском, аварском, кумыкском и русском, издали под одной обложкой.
 Ученые сходятся во мнении, что изначально рукопись «Дербент-наме» была на персидском языке. Первым перевел её Муххамат Аваби Акташи. В те годы он служил у эндиреевского князя Герей-хана. Благодаря ему известное сочинение появилось на тюркском языке. Но даже спустя столько веков за судьбой этой летописи продолжают внимательно следить потомки ученого. Не все, но многие эндереевцы поэтому не пропустили эту презентацию.
 
 «Многое неизвестное о древнем Дагестане станет известным, если её изучением вплотную займутся историки, - считают языковеды, - ведь здесь есть многое о Хазарском каганате, о происхождении правителей Дагестана (шамхалов) и о средневековом поселении «Инжи-Таргу». Многие века этот текст кумыкские ашуги пересказывали наизусть. Сейчас от современного почитателя книг авторы подобного не требуют. Единственное пожелание, - чтобы прочли сборник. Хоть раз.